2022年8月5日交际部发言人华春莹
掌管例行记者会
应孟加拉国外长莫门、蒙古国外长巴特策策格约请,王毅国务委员兼外长将于8月6日至8日对两国进行拜访。
At the invitation of Bangladeshi Foreign Minister A. K. Abdul Momen and Mongolian Foreign Minister Battsetseg Batmunkh, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit the two countries from August 6 to August 8.
应王毅国务委员兼外长约请,韩国外长朴振、尼泊尔外长卡德加将于8月8日至10日对我国进行拜访。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Park Jin, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea, and Narayan Khadka, Minister for Foreign Affairs of Nepal, will visit China from August 8 to August 10.
拜访孟加拉国期间,王毅国务委员兼外长将同孟领导人会晤,同莫门外长谈判,就双边联系和一同关怀的国际区域问题交换意见。中方一直高度注重展开同孟加拉国联系,等待经过此访,推进执行两国领导人重要一致,深化互利协作,提高两国联系展开水平。
During his visit to Bangladesh, State Councilor Wang Yi will be meeting with the leaders of Bangladesh and hold talks with Foreign Minister A. K. Abdul Momen. They will have an exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of shared interest. We highly value our relationship with Bangladesh. We hope the visit will provide an opportunity to further implement the common understandings between the leaders of the two countries, deepen mutually beneficial cooperation and elevate the relationship to a new level.
拜访蒙古国期间,王毅国务委员兼外长将同蒙古国领导人会晤,同巴特策策格外长谈判,两边迁就双边联系、务实协作以及一同关怀的国际区域问题进行战略沟通。近年来,中蒙联系坚持高水平展开。中方等待经过此访,同蒙方进一步加强沟通调和,增进政治互信,全面推进各范畴务实协作。
During his visit to Mongolia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with the leaders of Mongolia and hold talks with Foreign Minister Battsetseg Batmunkh. The two sides will have strategic communication on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of shared interest. The bilateral ties have enjoyed excellent growth in recent years. We hope the visit will further enhance communication and coordination, political mutual trust, and practical cooperation in various areas.
王毅国务委员兼外长还将在青岛别离招待韩国、尼泊尔两国外长来访。本年是中韩建交30周年,两国联系面对深化展开重要机会。这次拜访是朴振外长初次访华,也是韩国新政贵寓台后首个访华高等级团组。中方愿同韩方以此访为关键,加强沟通,聚集协作,推进中韩联系坚持健康安稳展开势头。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also receive the foreign ministers of the ROK and Nepal in Qingdao. This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the ROK. The bilateral relations face important opportunities of further development. This will be the first visit of Foreign Minister Park Jin and also the first high-level visit to China since the new government of the ROK took office. China is ready to take this visit as an opportunity to enhance communication, focus on cooperation, and sustain the momentum of steady and sound development of the bilateral ties.
我国和尼泊尔是好街坊、好朋友、好同伴。尼泊尔外长卡德加此次访华,是对王毅国务委员兼外长3月拜访尼泊尔的回访。两国外长在不到半年内完成互访,表现了中尼互信和友爱。中方等待经过此访,同尼方进一步加强战略沟通,坚决相互支撑,推进中尼面向展开与昌盛的代代友爱的战略协作同伴联系不断向前跨进。
China and Nepal are good neighbors, good friends and good partners. The visit of the Nepali Foreign Minister Narayan Khadka will be a reciprocal visit to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Nepal last March. The foreign ministers’ mutual visits within a period of six months will demonstrate the mutual trust and friendship between the two countries. China looks forward to strengthening strategic communication, cementing mutual support, and constantly promoting our strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity.
1
总台CGTN记者:据报导,美国白宫国安会战略沟通调和员等官员称,我国对佩洛西访台反响过度,以此为托言,添加在台海区域寻衅性军事行为,制作危机。北约秘书长也赞同这个观念。中方对此有何谈论?
CGTN: US officials like the NSC Coordinator for Strategic Communications said that “China has chosen to overreact and use the Speaker’s visit as a pretext to increase provocative military activity in and around the Taiwan Strait”. NATO Secretary-General also shared his view. Do you have any comment?
华春莹:现在的形势彻底是佩洛西及美国政客一手形成的。美方官员这种论调,让人有种看“穿新衣的皇帝”的感觉,美方这种高傲自私虚伪蛮横的缺点真的应该好好改一改了。
Hua Chunying: The current situation is entirely caused by Speaker Pelosi and other US politicians. Hearing this type of rhetoric from the US officials reminds people of the story of the Emperor’s New Clothes. It is time for the US to get rid of its arrogance, selfishness, and hypocrisy and bullying practices.
其时台海形势严峻的来龙去脉一览无余,青红皂白一望而知,美方是自动寻衅者和危机制作者。
The context and the events that led to the tensions in the Taiwan Strait are crystal-clear. The US is the unprovoked provocateur and creator of the crisis.
台湾问题的本质不是所谓民主问题,而是事关我国主权和疆域完整的严峻准则问题。美方应该换位考虑,假如美国某一个州妄图从美国割裂出去并独自建国,而另一个国家向其供给兵器和政治支撑,美国政府和公民可以答应吗?
The Taiwan question is not about democracy. It is a major issue of principle about China’s sovereignty and territorial integrity. The US needs to put itself in others’ shoes. If an American state were to secede from the US and declare independence, and then some other nation provided weapons and political support for that state, would the US government — or the American people — allow this to happen?
佩洛西窜台事情是晋级美台本质联系的严峻寻衅行为,严峻违背一个我国准则,严峻蹂躏国际联系基本准则,严峻危害我国主权和疆域完整。中方做出了最大程度的交际尽力,经过各途径反重复复正告美方佩洛西窜台事情的严峻性、危害性,明晰指出中方不会坐视不理,不会给“台独”割裂实力任何空间,由此形成的悉数结果由美方悉数担任。国际社会各方也纷繁宣布预警,指出佩洛西窜台是彻底不必要的歹意寻衅,将引发严峻危机。惋惜,美方对此置之不理,自以为是。
The visit of Pelosi to Taiwan is a grave provocation that upgraded substantive exchanges between the US and Taiwan. It is a serious violation of the one-China principle. It seriously tramples on basic norms in international relations. It also seriously undermines China’s sovereignty and territorial integrity. China has done everything diplomatically possible. We had repeatedly warned the US through various channels of the grave nature and severe harm of this visit. We made it clear that China will not sit by and watch; we will not allow any room for “Taiwan independence” separatist forces; and all consequences arising therefrom must be borne by the US. The international community had been warning the US of the potential consequences as well. Many openly pointed out that the visit was a completely unnecessary, egregious provocation and could trigger a serious crisis. Sadly, however, the US turned a deaf ear to all of those and just let the visit happen.
美方歹意寻衅在先,中方合理防卫在后。中方有关反制行为是对寻衅者的必要警示、对国家主权和安全的合理保卫。现在美方及其几个跟班跳出来责备中方反响过度,假如他们真关怀区域平和安稳,他们为什么不早点站起来劝止佩洛西窜访?早知如此,何必最初?!在触及我国主权和疆域完整的问题上,我国采纳的反制办法是合理的、必要的、恰当的,毫不过度。美国作为这场危机的肇事者和始作俑者,应该也有必要为此承当悉数职责。
China has acted in legitimate self-defense only after the US made this egregious provocation. Our countermeasures are necessary as a warning to the provocateurs and as a step to uphold our sovereignty and security. Now the US and its sidekicks have spoken up accusing China of “overreacting”. But if they truly care about regional peace and stability, why hadn’t they stood up and tried to dissuade Pelosi early on? Couldn’t they have seen this coming and prevented it? On such an issue concerning China’s sovereignty and territorial integrity, China’s countermeasures are justified, necessary and proportionate, and there is nothing excessive about them. The US, as the provocateur and the one that caused the crisis, should and must assume the entire responsibility for it.
中方有关行为也是对区域平和安稳以及国际法和国际联系基本准则的坚决保护。几十年来,咱们看到美国以及以美国为首的北约对国际法合则用,不合则弃,假造比方大规模杀伤性兵器等各种所谓“要挟”托言,乃至不需任何理由就对其他主权国家大打出手、发起军事战役,在南联盟、伊拉克、利比亚、叙利亚、阿富汗等地制作了多少人世悲惨剧和惨案?形成了多少无辜布衣伤亡、多少家庭妻离子散、家破人亡,他们对此有过任何反思检讨吗?对自己形成的严峻结果和灾祸有过任何内疚吗?他们对这些国家公民有过任何抱歉吗?有过任何补偿吗?
China’s measures are also about staunchly safeguarding regional peace and stability and international law and basic norms in international relations. As we have seen over the past decades, the US and the US-led NATO countries have selectively applied international law. They made up various pretexts such as so-called possession of weapons of mass destruction to picture other countries as threats - and sometimes even without any valid reason - to blatantly launch military strikes and even unleash wars on sovereign countries. How many humanitarian tragedies have they created in the Federal Republic of Yugoslavia, Iraq, Libya, Syria and Afghanistan? How many innocent civilians have been wounded and killed? How many families have been torn apart and lost? Have the US and other NATO countries involved done any soul-searching on these tragedies? Have they felt even a tinge of guilt for the serious ramifications and catastrophes they caused? Have they ever made an apology to the victims in those countries? And have they ever given them any compensation?
在21世纪的今日,咱们绝不能答应美国自诩国际差人、国际判官,持续把其他主权国家当作可以随意跪杀的弗洛伊德。假如我国面对美方步步紧逼的干与内政和危害主权行为无动于衷,不对美方狂躁、不担任任的行径予以坚决抵抗,尊重主权和疆域完整等联合国宪章主旨和国际联系基本准则就将沦为一纸空文,占国际人口80%以上的广阔展开我国家将随时或许成为下一个方针。正因为如此,现已有160多个国家近来宣布正义声响,重申坚持一个我国方针,支撑我国坚决保护本身主权和疆域完整。这是一场霸权与反霸权、干与与反干与、割裂与反割裂的严峻斗争。
We are living in the 21st century. The world must never allow the US to see itself as a “world policeman” or an “international judge” and continue to treat other sovereign nations like George Floyd as if the US can just bully and strangle them at will. If China does nothing about the US’s relentless interference in our internal affairs and violation of our sovereignty or does not firmly resist the US’s reckless and irresponsible behavior, respect for sovereignty and territorial integrity and other purposes of the UN Charter and basic norms in international relations will become nothing but words on paper. And the vast developing world which account for over 80% of the world’s population could well become the next target anytime. For this exact reason, already more than 160 countries have made their voice of justice heard. They reiterated their commitment to the one-China policy and expressed support for China’s efforts to firmly uphold its sovereignty and territorial integrity. This is a fight against hegemony, against interference and against secession.
我国前史上饱尝列强侵略,今日依然遭到美国及其几个店员不时粗犷干与内政、危害我国主权安全。可是,我国现已不再是120年前的我国,我国也不是伊拉克、叙利亚和阿富汗。我国公民决不答应外来实力欺压、压榨、役使咱们,谁梦想这样干,必将在14亿多我国公民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流。我国政府和我国公民在台湾问题上的情绪是一以贯之的,坚决保护我国国家主权和疆域完整是14亿多我国公民的坚决毅力。期望美国和那几个所谓“民主”国家跟班清楚认识到这一点,注重和尊重占人类五分之一人口的我国公民的中心利益和坚决毅力。
China had historically been a victim of foreign aggression. Today, the US and several of its sidekicks still grossly interfere in our internal affairs and undermine our sovereignty and security from time to time. But China is not the China 120 years ago, and we refuse to be treated like Iraq, Syria, or Afghanistan. The Chinese people will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people. The position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent. To uphold the sovereignty and territorial integrity of China is the firm will of the 1.4 billion Chinese people. We hope that the US and its sidekicks who style themselves as democracies will be very clear about that. They need to take seriously and respect the core interests and the firm will of the Chinese people, who account for one fifth of the world’s population.
2
总台央视记者:据报导,美国会参议院日前经过抉择,要求确定俄罗斯为“支撑恐怖主义国家”。俄罗斯交际部发言人扎哈罗娃对此标明,如美方终究确定俄为“支恐国家”,将导致俄美断绝交际联系。中方对此有何谈论?
CCTV: The US Senate recently approved a resolution to designate Russia as “state sponsor of terrorism”. In response, Russian Foreign Ministry spokesperson Maria Zakharova warned that Russia could sever diplomatic relations with the US if her country is placed on the list of state sponsors of terrorism. Do you have any comment?
华春莹:美国历来热衷于随意给别国“贴标签”、“扣帽子”,也习惯于以品德审判者自居,对别国指指点点,用各种“莫须有”的罪名对他国进行镇压遏止,蛮横霸权霸凌的嘴脸暴露无遗。
Hua Chunying: The US has always been obsessed with arbitrarily pinning labels on other countries and is used to claiming itself to be a moral judge. It has been pointing fingers at other countries and using unsubstantiated charges to suppress and contain other countries. This says a lot about the hegemonic and highhanded bully that the US is.
俄罗斯是国际社会冲击恐怖主义的重要力气,为应对恐怖主义要挟发挥了活跃和建造性效果。这一点不会因美方的歹意诽谤而改动。
Russia is an important force for global counterterrorism efforts and has played an active and constructive role in addressing the threat of terrorism. This will not change simply because the US has made ill-intentioned, false accusations against it.
3
深圳卫视记者:据了解,在5日的东亚峰会外长会上,中方同美、日外长就台湾问题进行了剧烈比武。你对此有何谈论?
Shenzhen TV: As we understand, the Chinese, the US and the Japanese foreign ministers had a war of words on the Taiwan question at the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting on August 5. Do you have more to say on that?
华春莹:在5日举办的东亚峰会外长会上,有单个国家对中方合理的维权行为进行无理责备,但大多数国家并不认同,都了解中方的情绪。
Hua Chunying: At the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting on August 5, some countries made unwarranted accusations against China’s legitimate measures to uphold its rights. But the majority of countries present did not agree with those accusations and showed understanding for China’s position.
王毅国务委员兼外长现场对单个国家分布的虚伪信息和不实之词逐个进行了全面、有力的驳斥,弄清了现实,保卫了主权,保护了正义。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made a full and strong rebuttal to each of the piecesof disinformation and false accusations uttered by certain countries. He made clear what the facts are, defended China’s sovereignty and upheld justice.
4凤凰卫视记者:美国抉择拖延试射“民兵3”洲际弹道导弹,并称这是展示担任任情绪,减低不安的风险。中方对此有何回应?
Phoenix TV: The US has decided to reschedule its long-planned Minuteman III ICBM test because it is demonstrating the behavior of a responsible country by reducing security risks. How do you respond to that?
华春莹:“担任任”这话从美方说出,听起来有些别扭。Hua Chunying: Somehow the word “responsible” sounds a bit awkward when the US uses it to describe itself.
假如美国真的担任任的话,最初就应该阻止佩洛西窜台这样严峻的寻衅行为,就应该撤离布置在亚太区域和我国家门口的许多军机军舰。
If the US is indeed a responsible country, it should have stopped Speaker Pelosi from visiting Taiwan early on to prevent this type of major provocation from happening. And the US should have removed the many military vessels and aircraft it has deployed in the Asia-Pacific and right at China’s doorstep.
假如美方真的担任任的话,就有必要当即中止以任何理由和托言干与我国内政,有必要当即中止以“切腊肠”的方法蚕食、掏空一个我国准则,有必要当即中止晋级美台本质联系,有必要当即中止对台军售。
If the US is indeed a responsible country, it should immediately stop interfering in China’s internal affairs on whatever grounds or under whatever pretexts, immediately stop using salami tactics to encroach upon and hollow out the one-China principle, immediately stop upgrading the substantive exchanges between the US and Taiwan, and immediately stop arms sales to Taiwan.
5
路透社记者:周四,在柬埔寨举办的外长会期间,王毅国务委员兼外长在晚宴开端之前离场,这是出于何种原因?中方对此有何谈论?
Reuters: Chinese Foreign Minister Wang Yi walked out moments before the start of a gala dinner at the foreign ministers’ meeting in Cambodia on Thursday. Why did he do that? And what’s China’s comment on this?
华春莹:虽然王毅国务委员兼外长昨日日程十分繁忙,但依然在契合国内防疫规则的前提下,专门赴东亚协作系列外长会东道主柬埔寨举办的晚宴现场,向柬埔寨副辅弼兼交际大臣布拉索昆致意,并与其他外长沟通。
Hua Chunying: Although State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a very tight schedule yesterday, he still, in ways consistent with China’s COVID protocol, went to the venue of the gala dinner held by the Cambodian side as the host of the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings, where he exchanged greetings with the Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn and spoke to other participants there.
6
路透社记者:日本昨日称,中方发射的5枚弹道导弹落入“日本专属经济区”,中方可否证明?交际部对此有何谈论? Reuters: Japan said yesterday five ballistic missiles were fired by China and landed in Japan’s EEZ. Is this true and does the foreign ministry have any comment on?华春莹:我国军队在我国台湾岛邻近海域展开军事演训活动,有关部门现已事前发布了安全提示和飞行正告。中方有关做法契合国际法和国际惯例。Hua Chunying: For the Chinese military’s drills in the waters off the Taiwan Island, the Chinese competent authorities have issued safety alerts and navigation warnings in advance. The practices of the Chinese side were consistent with international law and practices.
至于你说到“日本专属经济区”,中日两国在有关海域没有划界,不存在所谓“日本专属经济区”的说法。
As for “Japan’s EEZ” that you mentioned, China and Japan have not carried out maritime delimitation in relevant waters, so there is no such thing as what you called “Japan’s EEZ”.
7
巴通社记者:今日是印度在其占据的克什米尔区域采纳单边行为三周年,该行为违背联合国关于相关争议疆域的抉择,你对此有何谈论? Associated Press of Pakistan: Today is the third anniversary of India’s unilateral actions in occupied Kashmir, violating the United Nations’ resolution on the disputed territory. Would you like to comment on this?华春莹:中方在克什米尔问题上的情绪是一向明晰的。该问题是印巴之间的前史遗留问题,这也是国际社会一致。咱们其时就曾标明,有关方面应坚持抑制,稳重行事,尤其是防止采纳单方面改动现状、加重形势严峻的行为。咱们呼吁印巴两边持续经过对话洽谈平和处理有关争议。Hua Chunying: On the issue of Kashmir, China’s position is clear and consistent. The Kashmir issue is an issue left over from history between India and Pakistan. This is also the shared view of the international community. We stated back then that parties concerned need to exercise restraint and prudence. In particular, parties should avoid taking actions that unilaterally change the status quo or escalate tensions. We call on both India and Pakistan to peacefully resolverelevant disputes through dialogue and consultation.
8
湖北广电记者:据报导,美国常驻联合国代表格林菲尔德3日开端对非洲拜访并称,自己此行的重点是重视美国怎么协助乌干达、加纳和佛得角应对非洲大陆遭受的粮食危机,而不是与我国和俄罗斯竞赛,但非洲国家因为与我国的联系而面对债款圈套。中方对此有何谈论? Hubei Media Group: The US Ambassador to the United Nations Linda Thomas-Greenfield began her visit to Africa on August 3, which she said was going to focus on how the US can help Uganda, Ghana and Cape Verde deal with the food crisis that has hit the continent particularly hard — not to compete with China and Russia. She added that some African countries now face “debt traps” due to their relations with China. Do you have any comment?华春莹:中方现已重复着重,支撑非洲展开是国际社会的一同职责。美方原本就应该把资源、时刻和精力用在支撑非洲展开的急迫需求上,而不是把对非方针的起点放在遏止别国在非洲的影响力上。粮食安全问题是其时非洲国家面对的杰出问题。中方对此高度注重,提出了国际粮食安全协作建议,并且活跃协助非洲国家应对粮食缺少,咱们向吉布提、埃塞俄比亚、索马里、厄立特里亚等国都供给了紧迫粮食协助,中方近期还将向有需求的非洲国家供给新的粮援。一同中方经过人才培养、技术沟通、项目建造等方法支撑非洲增强农业生产才能,助力非洲国家完成粮食自给。咱们欢迎美方协助非洲应对粮食危机,但也期望美方遵循国际联系基本准则,不要坚守暗斗思想、大搞单边制裁、损坏区域安稳,这些行径会严峻打乱国际经济秩序,给广阔展开我国家形成严峻损伤。Hua Chunying: As China has repeatedly stressed, supporting Africa’s development is the international community’s common responsibility. The US really should spend its resources, time and energy on addressing the urgent needs of development for Africa, instead of making the suppression of other countries’ influence in Africa its African policy objective. Food security is a major issue for African countries. Taking this issue very seriously, China has put forward the cooperation initiative on global food security and has been helping African countries addressing food shortages. We have provided emergency food aid to Djibouti, Ethiopia, Somalia, and Eritrea, among others. Soon we will be providing new food aid to African countries in need. Also, we have been helping Africa train professionals, sharing technologies with Africa and building projects to help African countries boost agricultural production capacity so as to support their efforts to achieve food self-sufficiency. We welcome the US’s efforts to help Africa deal with food crisis, and we also hope the US will abide by the basic norms in international relations and not cling to the Cold War mentality, slap unilateral sanctions and undermine regional stability, which are behaviors that would only severely disrupt the international economic order and seriously harm the developing countries.
说到“债款圈套”问题,我想引证两则最近的音讯。榜首,英国慈善机构“债款正义”近期发布了题为《低收入国家债款风险上升,公共开支减少》的陈述,指出非洲国家借自西方私营金融机构的债款是我国债款的三倍,并且利息是我国两倍,所谓我国“债款圈套”纯属臆造。第二,近来清华大学研讨团队发布了《金融资本的圈套:国际债券对展开我国家主权债款可持续性的影响》陈述,这个陈述指出西方金融资本出于逐利需求,不管展开我国家经济软弱、抗风险才能弱,推进非洲国家许多发行高利率欧洲债券,导致近十年非洲国家主权债券10年翻了5倍,债款压力不断上升。这些数据不会扯谎。究竟是谁给非洲国家制作了债款圈套,本相是不言自明的。
Now, about debt trap, I want to quote two latest research findings. One is a recent report released by UK-based charity Debt Justice titled The Growing Debt Crisis in Lower Income Countries and Cuts in Public Spending. According to the report, African governments owe three timesmore debt to Western private lenders than to China, and are charged double the interest. The accusation of a China “debt trap” is pure fabrication. The other one is a report issued by the research team from Tsinghua University titled The Trap of Financial Capital: The Impact of International Bonds on the Debt Sustainability of Developing Countries. According to this report, Western financial capital, due to its profit-driven nature, have been urging African countries to issue high-interest Eurobonds despite the economic vulnerability and weak risk resilience of developing countries. That has led to the five-fold increase in African countries’ sovereign bonds over the past decade and the rising debt pressure on African countries. Numbers don’t lie. It is quite self-evident who exactly are creating a debt trap for African countries.
长期以来,我国活跃支撑非洲经济展开,为非洲国家缓解资金不足、加速国家建造、增强“造血”功用供给了融资支撑,得到了非洲国家的广泛欢迎和高度评价。许多非洲朋友都发自内心肠对咱们讲,我国是真朋友,在咱们最困难的时分,是我国诚心协助了咱们。我也看到有网友制作的一些相片,我国给非洲等展开我国家送去的是粮食、桥梁、路途、校园、清洁用水、医院,不像单个国家,送去的是炮弹。中非协作好欠好,非洲国家最有发言权。美方有什么资历品头论足、诽谤抹黑、搬弄是非中非友爱?非洲需求的是真挚协作的同伴,不是像美国这样的教师爷。咱们期望美方多为自己的名誉想想,真正为非洲国家做些功德、实事。
Over the years, China has been an active supporter for Africa’s economic development. We have provided financial support for African countries in easing fund shortage, accelerating national development and enhancing capacity building. This has been welcomed and appreciated by African countries. Many African countries said to us that China is a true friend who genuinely helped them when things were most difficult for them. I also saw photos posted online showing the food, bridges, roads, schools, clean water and hospitals that China has brought to developing countries, including those in Africa, while some other countries sent over bombs. African countries are in the best position to comment on Africa’s cooperation with China. What makes the US think it can simply point fingers at and discredit others and drive a wedge between China and Africa? Africa needs sincere partners of cooperation instead of lecturers like the US. We hope the US will do something that is tangible and good for African countries, for the sake of its own reputation.
9
总台我国之声记者:伊斯兰国家驻华使节代表团日前拜访了新疆,请介绍相关状况。 CNR: Diplomats posted in China from Islamic countries have recently paid a visit to Xinjiang. Could you share more details?华春莹:8月1日至4日,来自30个伊斯兰国家的32位驻华使节及高档交际官拜访新疆。新疆维吾尔自治区党委书记马兴瑞同代表团举办了会晤。代表团参访了喀什、阿克苏和乌鲁木齐,观赏了清真寺、伊斯兰教经学院、博物馆、老城改造、底层社区、科技企业、绿色展开和村庄复兴等项目,同当地宗教人士、教培中心毕业人员等进行了沟通,深化了解新疆经济展开昌盛、宗教信仰自由、民族团结调和、公民休养生息的真实状况。代表团成员纷繁标明,我国政府坚持以公民为中心,推进新疆的管理和展开获得巨大成就,各族公民在这里日子十分调和美好,穆斯林宗教信仰自由和各项权力得到应有保证。代表团在新疆一路上的所见所闻同某些西方媒体报导是彻底不同的。Hua Chunying: From August 1 to August 4, 32 diplomatic envoys posted to China and senior diplomats from 30 Islamic countries visited Xinjiang. Party Secretary of Xinjiang Uyghur Autonomous Region Mr. Ma Xingrui met with the delegation. The delegation visited Kashgar, Aksu and Urumqi, and they visited mosques, Islamic institutes, museums, old town renovation projects, grassroot communities, sci-tech companies, green development and rural revitalization projects. They have also talked to local religious figures and people who have graduated from vocational education centers. They learned a lot about Xinjiang economic development and prosperity, freedom of religious belief, ethnic unity and harmony and people’s happy lives. Many of the members of the delegation said that the Chinese government puts people at the center and has achieved a lot in Xinjiang’s governance and development. People of all ethnic groups in Xinjiang live a harmonious and happy life, and the freedom of religious belief and the rights of the Muslims are protected. What the delegation saw with their own eyes throughout their journey in Xinjiang is very different from what is reported by some Western media.
伊斯兰国家在涉疆问题上一直秉持正义情绪。经过此次访疆,伊斯兰国家再次宣布客观公平声响,这也再次充沛标明单个国家假造的流言谎话掩盖不了现实本相,操弄涉疆问题抹黑我国的险峻图谋不得人心,也不会达到目的。咱们真挚欢迎更多各国朋友往后有机会去新疆参访,感触新疆的美丽、调和和展开。
Islamic countries have always held the just position on Xinjiang. Through this visit, the Islamic countries again spoke up in an objective and fair way. This fully shows again that the rumors and lies fabricated by certain countries cannot hide the truth and facts. The vile attempt of using Xinjiang-relatedissues to smear China will not gain support and will not succeed. We will continue to welcome friends from around the world to visit Xinjiang and to feel the charm, harmony and development of Xinjiang.
10
总台央视记者:这两天咱们看到许多国家就佩洛西窜访台湾宣布对我国的支撑声响,你前两天现已介绍了一些。今日能否进一步介绍相关状况? CCTV: Over the past few days, we noticed many countries have voiced support for China over US House Speaker Pelosi’s visit to Taiwan, and you shared quite some examples with us. Could you give us more updates today?华春莹:佩洛西窜台事情产生以来,已有160多个国家宣布了正义的声响,纷繁斥责佩洛西访台是严峻的寻衅,是十分莽撞和不担任任的,并且都标明将坚持一个我国准则,支撑我国保护国家主权和疆域完整。除了前两天说到的,我可以再给咱们介绍一些。Hua Chunying: Indeed, in the wake of Pelosi’s visit to Taiwan, over 160 countries have spoken up for justice, condemned the visit as a serious, reckless and irresponsible provocation and expressed their commitment to the one-China principle and support for China’s efforts to uphold sovereignty and territorial integrity. Apart from what I shared with you over the past couple of days, I have some further updates for you today.
斯里兰卡总统维克拉马辛哈经过交际媒体称,斯里兰卡坚决奉行一个我国方针,以及《联合国宪章》规则的国家主权和疆域完整的准则。
Sri Lankan President Ranil Wickremesinghe reiterated on social media Sri Lanka’s firm commitment to the one-China policy as well as to the UN Charter principles of sovereignty and territorial integrity of nations.
新加坡外长维文在东亚协作系列外长会期间同王毅国务委员兼外长谈判时标明,新方明晰奉行一个我国方针,对立“台独”和改动现状的单边行为。
Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan said in talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi during the East Asia cooperation foreign ministers’ meetings that Singapore has a clear and consistent one-China policy and is opposed to Taiwan independence and any unilateral moves to change the status quo.
泰国交际部发言人标明,尊重我国国家主权和疆域完整。
Thailand’s Foreign Ministry spokesperson expressed respect for China’s sovereignty and territorial integrity.
老挝交际部宣布声明称,老方支撑我国政府经过平和方法完成国家一致,以为台湾是我国疆域不可分割的一部分,对立任何制作“两个我国”或“一中一台”行为。老挝外长沙伦赛在会晤王毅国务委员兼外长时标明,美方近来在台湾问题上的寻衅行为违背了自己的许诺,侵略了我国的主权和疆域完整。老方坚决对立任何制作“两个我国”“一中一台”的图谋,支撑我国保护国家主权和疆域完整。
The Ministry of Foreign Affairs of Laos released a statement reiterating its support for the policy of China on national reunification by peaceful means and reaffirming its consistent policy that Taiwan is an inalienable part of China as well as its opposition to any intention aimed at creating a situation for “two Chinas” or “one China, one Taiwan”. Lao Foreign Minister Saleumxay Kommasith said while meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi that the US’s recent provocation on the Taiwan question goes against its own commitment and undermines China’s sovereignty and territorial integrity. Laos is strongly against any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” and supports China’s efforts to uphold its sovereignty and territorial integrity.
马来西亚总理对华业务特使宣布声明,期望西方国家不要用双重标准看待台湾问题和乌克兰问题,一方面围堵俄罗斯,另一方面却在台海干与我国内政;一方面呼吁尊重乌克兰主权和疆域完整,另一方面却使用台湾来割裂我国。这是以“民主”为名干与侵略我国主权,违背国际法基本准则。
The Malaysian Prime Minister’s Special Envoy to China released a statement urging Western nations against practicing double standards by trying to compare Taiwan with Ukraine or trying to encircle Russia and call for respect for Ukraine’s sovereignty and territorial integrity on one hand while meddling in China’s internal affairs and intending to use Taiwan to divide China on the other. This would be using democracy as a pretext to interfere in and infringe upon China’s sovereignty in violation of basic principles of international law.
阿联酋交际与国际协作部宣布声明,重申支撑我国主权和疆域完整,着重尊重一个我国准则的重要性,呼吁遵循联合国有关抉择。阿方对损坏国际平和安稳的寻衅性拜访标明关心。
The UAE Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation issued a statement, reaffirming its support for China’s sovereignty and territorial integrity as well as the importance of respecting the one-China principle, while calling for adherence to relevant UN resolutions. The UAE indicated its concern over the impact of any provocative visits on stability and international peace.
吉尔吉斯斯坦交际部声明称,吉方坚决支撑一个我国准则。台湾是我国疆域不可分割的一部分。吉方对立“台湾独立”,对立任何制作“两个我国”或“一中一台”的妄图。
Kyrgyz Foreign Ministry said in a statement that the Kyrgyz Republic confirms its firm support for the one-China principle. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Kyrgyzstan opposes “Taiwan independence” and any attempt to create the false impression of “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.
哈萨克斯坦交际部发言人重申,哈方坚持一个我国准则,在台湾问题上遵循联大第2758号抉择。
The spokesperson of Kazakhstan’s Foreign Ministry reaffirms its adherence to the one-China principle and the UN General Assembly resolution 2758 on the Taiwan question.
乌兹别克斯坦交际部声明着重乌兹别克斯坦支撑一个我国准则,支撑在公认的国际法准则下保护国家主权和疆域完整。
Uzbekistan’s Foreign Ministry reiterated in a statement that Uzbekistan supports the one-China principle and the sovereignty and territorial integrity of China in accordance with the generally recognized principles of international law.
塔吉克斯坦交际部声明,支撑我国疆域完整,重申坚持一个我国准则。
Tajikistan’s Foreign Ministry expressed in a statement its support to China’s territorial integrity and reiterated its commitment to the one-China principle.
阿富汗临时政府交际部发言人标明,坚持一个我国方针,呼吁各国不要做出侵略他国国家主权的寻衅行为。
The spokesperson of the Afghan Interim Government’s Foreign Ministry stressed adherence to the one-China principle and urged all countries to refrain from decisions that are considered a violation of national sovereignty of states and lay the groundwork for provocative actions.
埃及交际部发言人标明,埃方遵循一个我国准则,遵循联合国相关抉择。
The spokesperson of Egypt’s Foreign Ministry affirmed Egypt’s commitment to the one-China principle and all relevant UN resolutions.
厄立特里亚交际部声明称,在美国全球方针的缺点和愚笨益发显露之际,为强化遏止我国方针,美方编造了佩洛西窜台寻衅性行为,带来风险结果。这仅仅美政府近年来在亚洲推广莽撞方针的连续,应该遭到激烈斥责。
Eritrea’s Foreign Ministry said in a statement that at a time when the flaws and follies of its global policy have become more apparent, and in an attempt to ramp up its policy of containment of China, Washington has concocted the provocative visit of House Speaker Pelosi to Taiwan with all its perilous ramifications. The latest act is but a continuation of reckless policies that the US administration has pursued in the past years in Asia to advance this singular objective, which is deplorable.
津巴布韦新闻、宣扬和播送服务部部长兼政府发言人标明,津巴布韦同我国坚决站在一同,佩洛西窜台是一种攻击性、寻衅性行为,严峻违背一个我国准则。
Zimbabwean Minister of Information, Publicity and Broadcast Services and government spokesperson said that Zimbabwe stands fully behind the People’s Republic of China in the face of the intrusive and provocative visit by Nancy Pelosi, which seriously violates the one-China principle.
布隆迪交际部常秘标明,布政府一直坚决奉行一个我国方针,布方坚决支撑我国为保卫国家主权、疆域完整所作尽力。
Burundi’s Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs said the government of Burundi firmly follows the one-China policy and China’s effort to uphold its sovereignty and territorial integrity.
多米尼克交际部宣布声明称,多方与国际社会一道对佩洛西窜访我国台湾区域标明严峻关心,此访严峻侵略我国主权和疆域完整。
The Foreign Ministry of the Commonwealth of Dominica said in a statement that many sides and the international community have expressed serious concerns over Pelosi’s visit to China’s Taiwan region and this visit constitutes serious violation of China’s sovereignty and territorial integrity.
墨西哥副参议长宣布文章标明,佩洛西不合法窜台是严峻侵略他国主权的干与主义行为,损坏区域平和安稳。
The Vice President of the Senate of Mexico published an article, saying that the illegal visit of Pelosi to Taiwan is an interventionist action that seriously violates other country’s sovereignty and undermines regional peace and stability.
瓦努阿图气候变化部长宣布声明,支撑我国保护国家主权和疆域完整,对立以任何方式损坏安稳形势。
Vanuatu’s Minister for Climate Change in a statement expressed support to China’s upholding of sovereignty and territorial integrity and opposition to undermining stability in any form.
卢森堡交际大臣标明,佩洛西窜台是一次毫无意义的寻衅。中美之间的互信或许因而消失,卢方支撑一个我国方针。
Luxembourg’s Foreign Minister said that Pelosi’s visit is a useless provocation and that with this trip, there will be no more trust between the US and China. He also reiterated Luxembourg’s support to the one-China policy.
塞浦路斯政府发言人标明,塞浦路斯坚持一个我国方针,充沛尊重国际法、主权和疆域完整。
Cyprus’ Government Spokesperson said that Cyprus is committed to the one-China policy and fully respects international law, sovereignty and territorial integrity.
此外,还有许多国家政党、前政要纷繁发声,斥责佩访台是霸权行径,支撑中方保护主权和疆域完整。比方,尼泊尔共产党(马列)、农工党、民族民主党等经过各种方法发声,指出佩洛西窜台是极度过错、愚笨和不担任任的霸权行为,尼方坚决支撑中方为保卫国家主权和庄严采纳悉数行为行为。
In addition, political parties and political dignitaries in many countries have added their voice to the chorus of condemnation of Pelosi’s visit to Taiwan. They say this is an act of hegemony and support China in upholding sovereignty and territorial integrity. For example, the Communist Party of Nepal (Marxist–Leninist), the Nepal Workers’ and Peasants’ Party (NWPP) and Rastriya Prajatantra Party (RPP) have spoken out through various means, pointing out that Pelosi’s visit to Taiwan is extremely erroneous, foolish and irresponsible act of hegemony. They said that the Nepali side firmly supports all of China’s effort to uphold its sovereignty and dignity.
蒙古第三大政党公民毅力绿党声明着重,国际各国需求遵循联大第2758号抉择规则的一个我国准则,支撑我国在台湾等问题上的情绪。
Mongolia’s third largest party Civil Will-Green Party stressed in a statement that countries need to abide by the one-China principle stipulated in UNGA resolution 2758 and support China’s position on the Taiwan question and other issues.
印度全印行进同盟中心书记宣布声明,激烈斥责佩洛西窜访台湾区域,佩窜台和有关言辞违背联合国第2758号抉择。
The General Secretary of the All India Forward Bloc issued a statement strongly condemning Pelosi’s visit to the Taiwan region and saying that the visit and Pelosi’s remarks violate UNGA resolution 2758.
塔吉克斯坦共产党声明称,佩洛西窜台是公开寻衅,同美方全面遏华的侵略性方针一脉相承,中方有权在台湾问题上采纳必要办法,保护国家主权和疆域完整。
The Communist Party of Tajikistan released a statement saying that the visit by Pelosi is a flagrant provocation, which is consistent with the US’s all-round containment and aggression on China. China has the right to take necessary measures on the Taiwan question to uphold national sovereignty and territorial integrity.
肯尼亚国民议会宣布声明称,支撑我国为完成国家彻底一致所作尽力,支撑我国政府为保护国家主权和疆域完整、保护台海平和安稳所采纳办法。
The ChairmanoftheKenya-ChinaParliamentaryFriendshipGroupof Kenya released a statement supporting China in its efforts for achieving the full reunification, and supporting the Chinese government’s measures to uphold national sovereignty and territorial integrity and safeguard peace and stability in the Taiwan Strait.
赞比亚社会主义党宣布声明指出,美国既没有才能处理新冠疫情、侵略人权等国内问题,又没有才能处理贫穷、饥饿等国际应战,却妄图经过挑起战役、损坏平和来连续霸权,这种帝国主义行径有必要遭到全部爱好平和人士的斥责。
The Socialist Party of Zambia said in a statement that the US has neither the ability to solve domestic issues like COVID-19 and human rights violations nor the ability to address global challenges like poverty and hunger. Yet, it tries to start wars and ruin peace to sustain its hegemony. Such imperialist practices will be condemned by all peace-loving people.
智利执政联盟成员、智利共产党宣布公告,斥责美国政府对我国寻衅行为。
The Communist Party of Chile, a member of Chile’s ruling coalition, condemned the US government’s provocation against China in a statement.
巴西劳工党主席指出,佩洛西窜台是要挟平和、鼓动武装冲突的又一行径,将滋长“台独”实力,制作区域不安稳不安全。
President of the Workers’ Party of Brazil pointed out Pelosi’s visit is a move that threatens peace and incites armed conflict. It not only emboldens the “Taiwan independence” forces, but also generates instability and insecurity in the region.
基里巴斯执政党主席宣布声明,对佩洛西窜台标明极度绝望,以为美国政府应对此负全责,美方应该正式抱歉。
The Chairman of Kiribati’s ruling party released a statement, expressing extreme disappointment at Pelosi’s visit, saying that the US government is fully responsible for this and the US should offer an official apology.
玻利维亚共产党宣布公报标明,美国寻衅行为令人不齿。玻利维亚将同我国站在一同,支撑我国保护国家主权和疆域完整,同各政治、民间、社会组织一道揭批美国损坏国际安全和安稳的帝国主义行径。
The Communist Party of Bolivia issued a statement saying that the US’s provocation is repudiating. Bolivia will be in solidarity with China, and support China in defending national sovereignty and territorial integrity. It will stand with political, civil and social organizations to denounce the US imperialism undermining international security and stability.
摩尔多瓦社会主义者党宣布声明称,该党无条件尊重、支撑我国保护主权和疆域完整。
The Party of Socialists of Moldova said in its statement that it is committed to unconditional respect and support for China’s efforts in upholding sovereignty and territorial integrity.
日本前辅弼鸠山由纪夫经过交际媒体,批判美方未吸取教训,做法十分愚笨。
Japanese former Prime Minister Yukio Hatoyama criticized the US on social media saying that what it has done is unwise without drawing lessons from the past.
其他,东盟外长声明呼吁坚持联合国宪章,重申东盟成员国支撑一个我国方针。
In addition, foreign ministers of ASEAN countries called for upholding the UN Charter, and reiterated the Member States’ support for the one-China policy.
国际人口80%以上、挨近90%的国家公民都同我国站在一同。咱们都建议尊重联合国宪章主旨和准则,遵循国际联系基本准则,坚决对立任何国家干与别国内政,侵略其他国家主权和疆域完整。现在我国的死后是160多个国家,一同站在前史正确的一边,站在公平正义的一边。
These countries, with their population accounting for 80% to 90% of the world’s total, are standing with the Chinese people. Our shared belief is that countries should be committed to the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms in international relations. We are all firmly against the attempts to interfere in other countries’ domestic affairs and undermine other countries’ sovereignty and territorial integrity. We have the backing from over 160 countries. We are standing on the right side of history and on the side of peace and justice.
期望美方及其几个小兄弟可以清醒认识到,假如他们真的爱崇民主,他们就应该听进和尊重14亿多我国公民的声响,就应该听到和尊重占国际人口将近90%的广阔“非西方”国家公民的声响。
I hope that the US and its handful of “buddies” will realize that if they do respect the principle of democracy, then they should hear and respect the voice of the more than 1.4 billion Chinese people, and also the voice of the people from the countries accounting for close to 90% of the world’s population in non-Western countries.
11
日本一同社记者:据报导,今日东亚峰会外长会上,日本外相演讲时,王毅国务委员兼外长和俄罗斯交际部长离场。中方能否介绍有关状况,对此有何谈论? Kyodo News: According to reports, Foreign Minister Wang Yi and his Russian counterpart walked out of a speech by Japan’s foreign minister at today’s East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting. Can you give us more information? How do you comment on that?华春莹:我不了解你说的状况。但我想借此机会提示日方,日方领导人最近在台湾问题上表现十分欠好,我国公民十分不满。Hua Chunying: I am not aware of what you described, but I wish to use this opportunity to remind the Japanese side that the Japanese leadership has acted egregiously on Taiwan. The Chinese people are very unhappy about that.
咱们现已说过,日本在台湾问题上负有严峻前史罪责,没有资历在台湾问题上说三道四。今日日本辅弼同佩洛西会晤时无理责备中方,日本外相在东亚协作系列外长会期间跟着美国国务卿分布涉华虚伪信息,对我国无理责备。对此中方坚决对立。
As we have said, Japan is historically responsible for its seriouswrongdoing on the Taiwan question. Japan is in no position to make unwarranted remarks on the Taiwan question. Today, when meeting with Speaker Pelosi, the Japanese Prime Minister made groundless accusations against China. During the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings, the Japanese foreign minister joined US State Secretary in spreading disinformation on China and made unwarranted accusations against China. China firmly opposes this.
中方现已重复重申在台湾问题上的准则情绪。现在的台海形势都是因为佩洛西不管中方坚决对立和各方重复劝说,自以为是所造成的。日方对美方侵略我国主权行径选择性失明,却跳出来对维权者横加责备,公开替侵权者张目,彻底是混淆是非,颠倒是非。在台湾问题上寻衅滋事,妄图以此迟滞我国的展开壮大,损坏我国的平和一致和兴起进程,将是白费的。
We have repeatedly made clear our principled position on the Taiwan question. The current situation in the Taiwan Strait is caused by Pelosi’s visit to Taiwan in disregard of China’s opposition and dissuasion of other countries. Japan selectively ignores the US’s violation of China’s sovereignty, and yet loudly criticizes the one protecting its rights and tries to justify the other side’s violations. This is confounding right with wrong and confusing white with black. Those trying to make provocations and create troubles on the Taiwan question in an attempt to delay China’s development, undermine China’s peaceful reunification and rise will only end in vain.
12
路透社记者:日本方面报导,中方在军演过程中发射4枚导弹飞越台北上空,你可否证明?假如音讯事实,中方有何谈论? Reuters: Japan reported that China fired four missiles over Taipei during its drills. Is that true? If so, what’s China’s comment on that?华春莹:关于军演方面的问题,中方已发布音讯。佩洛西窜台引发了其时的形势严峻,中方采纳的悉数反制行为都是合理必要的,也是恰当的。期望日方在这个问题上有正确认识。Hua Chunying: The Chinese side has released information on the military exercise. The visit by Speaker Pelosi triggered the current tensions and all China’s countermeasures are justified, necessary, and proportionate. We hope the Japanese side will have the correct understanding on this.
***********************
假如没有其他问题,我想借此机会给咱们特别是路透社、彭博社等欧美媒体记者朋友引荐一篇文章。针对佩洛西8月2日宣布的《我为什么率国会代表团拜访台湾》文章,我国驻美国大使秦刚8月4日在《华盛顿邮报》宣布了一篇文章,题为《我国为何对立佩洛西众议长拜访台湾》。这篇文章十分简练明晰地阐释了台湾问题的由来,写得十分好。信任咱们读后一定会加深对台湾问题的了解,也能愈加深入、正确地了解我国为什么对立佩洛西窜台。
If there are no further questions, I would like to recommend an article to you, especially media outlets from Europe and the US including Reuters and Bloomberg. In response to US House Speaker Nancy Pelosi’s op-ed titled Why I’m leading a congressional delegation to Taiwan published on August 2, the Chinese Ambassador to the US Mr. Qin Gang published an article titled Why China objects to Pelosi’s visit to Taiwan on The Washington Post on August 4. Ambassador Qin Gang’s article is very well written. It provides a very clear and succinct outline of the historical context of the Taiwan question. I’m sure this will help you gain a deeper understanding of the Taiwan question and a deeper and accurate understanding of why China is opposed to Pelosi’s visit to Taiwan.
交际部发言人办公室
官方发布我国交际方针
威望阐释我国情绪情绪
10月7日下午,新加坡前交通部长易华仁(Subramaniam Iswaran)到法院签到预备入狱服刑,他由此成为新加坡近50年来,因贪腐问题入狱的最高级别官员。据新华社报导,新加坡当地法院3日宣告,...
“再也不必仓促赶回家‘抢车位’了!”住在滨江区白马湖小区白鹤苑的王琪,现在每天到点下班“很沉着”,“曾经小区没有地下车库,泊车全赖地上上200多个泊车位,下班榜首件事便是赶回家占车位。”滨江区白鹤苑泊...
等候处理提早还款事务人群封面新闻记者 朱宁新春开年之际,不少个人住宅借款借款人加快提早归还借款,掀起一波提早还贷热潮,#扎堆提早还房贷并不可取#的论题也冲上热搜。2月3日,记者查询成都多家房贷事务干流...
9月25日星期一阴历八月十一【晨安你好】◆不论世界怎么改变,请守住自己开端的抱负。有些路或许很远,但不走便会懊悔。你在日子中的每一分尽力,都会留下或深或浅的痕迹。那些看起来不知去哪儿了的韶光,都让你靠...
近来,安徽宿州,女子实名告发医师老公越轨,回绝付出两个孩子生活费膏火。女子表明,父亲晕倒时自己在外地照料孩子,给老公打电话他拖了良久才抵达,致使父亲躺在严寒的地板上五六个小时。24日,宿州市立医院发布...
金融界4月21日音讯,有投资者在互动渠道向四川黄金发问:请问贵司,黄金矿的出售价格签的是长协价仍是按月定价,或者是随行就市?金价这两年涨幅巨大,为何贵司2024年成绩才增加那么少?请具体解释一下,谢谢...